S t e v e n P a u l A l v a r e z
  • Journeys in McTlán
  • Read
  • About

Literacy as a Form of Care Illustrated in a Documentary Poem

1/28/2018

0 Comments

 
Picture
As a literacy researcher, educator, and poet, I have been influenced by translingual approaches to pedagogy and studying literacy as community building. Based on my experience with two students at a bilingual homework help program, I composed the following poem about us reading a poem from Shel Silverstein’s Where the Sidewalk Ends. We worked as a trio, reading and interpreting a Silverstein poem, translanguaging and engaging in conversation about writing and sharing literacy. This poem, entitled “Fieldnote,” attempts to capture the arguments about emergent bilingualism and literacy synthesized into poetic music and narrative movement, illustrating creative and critical translingual writing. The poem also tells a story about bilingual learning, community building, and educational mentorship.         


“Fieldnote”


Today I tutored
two fourth graders
in tandem, Lili and Maria,
our trio reading poems.
We shared one book,
all wondered at an illustration
of two curious children peering over
the edge where the sidewalk ends
perhaps peering into a cavernous gap:
And Maria—“Ay dios mio, their perro is going to fall.”                    
Today: poetry. Everyday: poetry.
Bueno, vamos a leer. Together let’s go, juntos.                                                                        
Rhythms bouncing Germanically
to some spot where all roads end
basta ya no más                                                                          
no street begins
but some nouns growing naranjas
and prepositions brillando as crimson crystal
y purple pajaros resting on conjunctions                                  
y los verbos scattering in wind smelling      
like peppermint.

And Lili—“I think the poem is in the fields or the finca.”
And Maria—“I think wind and begins kinda rhymes.”
“Yeah.”
“¡Sí!” 
 
Trio of laughter. Juntos pues.
 
You like to speak Spanish?
And Maria—“With mi mamá and papá, yeah.                                    
But not with my teacher.”
Your teacher habla español?                                                     
And she—“Tries to speak to me, but I don’t
like to talk to her in Spanish
because estamos en la escuela.”                             
             
But why do you like to speak Spanish with me?
 
And Maria—“Because you are nice, and you speak both.”
Como ahorita, verdad?                                                             
And both—“¡Sí!”                                                                          
And Lili—“See you are doing it, eso me gusta.”                      
Ándale that’s translanguaging.                                                 
 
Our last stanza
and juntos we stepped slowly
through the measure following arrows
over rapid lines
back from that grammatical park
ojalá que to someday return                  

Maria and Lili formulated their own poem responses,
and they read their poems
as they turned their backs to the gap
at the end of the calles.                                                             

And Lili:


the parque is like the forest                                          
y los arboles son bien verdes               
and we go there on Sundays sometimes
and have barbacoa and we visit                       


Applause from her audience.

And Maria:


hablo español and English con mi familia
y mis padres están orgullosos de me
porque tengo buenas notas                    
y tengo muchas metas y me dicen          
con ganas, mijita porque tu futuro        
es nuestro futuros                                  
 
Applause.

After this I asked
both to write a paragraph
comparing the poems. Maria
sped through her writing
pointing to español in both poems
and familia at the beginning
of the journey to where the calles end.
Lili sighed and stared at her page
and Maria would pause and cheer her friend
and they both finished their paragraphs together
and read them juntos.
Lili’s mother said buenas and Maria and I
said hasta luego to Lili and then her mother.  

I asked Maria why she helped Lili.
“Because she gets mad that she can’t write and read like me. But I like to help her because she’s my friend.”
 
You like to help people.
 
“Mostly the little ones. I read to them because it’s fun.”
 
It is, it is.
 
And Maria—“And I want to be a maestra."
alvarez_care_and_literacy_poem.mp3
File Size: 7278 kb
File Type: mp3
Download File

0 Comments
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    Chaley Chastitellez

    Annals of Aztec demigods, Chican@s more Dedalusians in slouches, Quetzalcoatls in jumpsuits.

    Click to set custom HTML

    Tweets by @Chastitellez


    Archives

    September 2019
    January 2018
    September 2017
    June 2017
    December 2016
    October 2016
    September 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    January 2016
    November 2015
    October 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    February 2015
    January 2015
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012

Powered by Create your own unique website with customizable templates.